Initialement, mon interlocuteur anglophone voulait utiliser l’idiome que je ne connaissais pas « You are the coolest thing since sliced bread » soit ! « tu es la chose la plus cool depuis le pain en tranche« . Qui sommes nous pour juger, nous qui utilisons des expressions telles que « il pleut comme vache qui pisse », « ça casse pas trois pattes à un canard » et « je m’en tamponne le coquillard« . Que la langue française est belle est fleurie.
Et puis, merci le correcteur automatique, je reçois « You are just the coolest thing since Alice Bread! » Je tape « Alice Bread » dans ma barre de recherche, et je tombe sur une Alice de Disney qui goûte la tranche de pain qui va la faire grandir. Et tout de suite, mon esprit se met à se colorer des nuances flash sur fond noir du pays des Merveilles. Et je trouve cette comparaison originale très flatteuse et inédite.
Malgré le rétablissement de la vérité, nous décidons d’un commun accord qu’Alice’s Bread est beaucoup plus approprié et que nous n’utiliserons que cette expression. Dans nos discussions, nous cherchons toujours à courir après le lapin blanc, voir jusqu’où le trou de la découverte nous emmène. Alors croquer le pain d’Alice pour grandir, pourquoi pas?



Captures écrans Alice au pays des Merveilles, Disney
Je viens tout juste de comprendre le jeu de mot et visuel avec ces papillons aux ailes pain beurré ! en Anglais papillon se dit « butterfly ». Butter : le beurre. fly : voler.